DOBLAJE SÍ, DOBLAJE NO: SÍ, PERO DENTRO DE UNOS LÍMITES RAZONABLES.
Ayer por la tarde, estuvimos viendo la maravillosa película Sonrisas y Lágrimas ( The Sound of Music de R. Wise ). La tenemos en DVD y, por ello, traté de convencer a mis hijos para verla en Versión Original ( con subtítulos, eso sí ), al menos en los números musicales y poder así escuchar las canciones en inglés. Pues nada, que no hubo manera. Tuvimos que escucharlas en castellano, cantadas por unos nefastos intérpretes que consiguen hacer odiar las canciones en cuestión.
Intenté razonar con ellos. Les dije que si les gustaría oír, por ejemplo, a Elvis Presley, doblado por Manolo Escobar. O a los Beatles con las voces de Los Chunguitos, jajaja. Me dijeron que no, pero que, de todas formas, la peli y sus canciones, las dejara en castellano. Total, que me tuve que aguantar. Hay una escena en concreto, en la que los hijos de la familia Trapp, se despiden de los invitados a una fiesta en su casa. Es imposible contener las carcajadas. Cuando la pequeña entona el último " Adiósssss ", y todos los susodichos invitados, contestándola, gritan a coro, jajaja, un indescriptible y terrorífico " AAAAAAAAAdddióoooooooooooossssssssss ". De verdad que no pude contener las lágrimas ante tanta emoción, jajaja.
No me importa ver las pelis dobladas, casi siempre lo hago. Pero también me encanta disfrutar de sus versiones originales. De acuerdo que leyendo los subtítulos, es imposible contemplar el filme plenamente. Además, todos sabemos la gran calidad del doblaje español. Más de un actor extranjero, debería dar las gracias al responsable de doblar su voz.
Pero en las canciones, el doblaje es inadmisible. Y lo han hecho en repetidas ocasiones: My fair Lady, La leyenda de la Ciudad sin Nombre, Camelot. Es una forma segura de destrozarlas. Es completamente ridículo e innecesario.
Hace aproximadamente un año, estrenaron la adaptación al cine del musical " The Phantom of the Opera ", de Andrew Lloyd Webber. Pues bien, por los pelos me enteré ( mientras esperaba para adquirir mi entrada en la cola de la taquilla ), que las copias en los cines, llevaban la banda sonora en castellano. ¡¡¡ Por favor !!!, que estamos hablando de un MUSICAL, totalmente cantado. Por supuesto, no entré, y me pillé un cabreo de tres pares de narices.
Tuve que joderme, con perdón, y esperar a que se editara en DVD. Éste llevaba la banda sonora en español y en inglés. Y, en este caso, he de reconocer que los intérpretes españoles, en su mayoría los de la versión teatral en español ( con Luis Amando al frente ), cumplían dignamente su función. Pero vamos, que doblar un musical, manda huevos, jajaja. Si no lo hieron con Evita, ni con J.C. Superstar, ¿ por qué hacerlo con éste ?. Seguro que por motivos comerciales ( Evita fracasó en la taquilla al estar en Versión Original ).
Espero que no hagan lo mismo, cuando grupos extranjeros visiten España durante sus giras. En caso contrario, podríamos contemplar, completamente extasiados, como The Who es doblado por Los Caños, o Paul McCartney es interpretado por la poderosa voz, jajajajajaja, de David Bisbal. Al fin y al cabo, así entenderíamos, de una vez por todas, lo que dicen en sus canciones, jajaja. Dios no lo quiera.
3 comentarios:
Qué interesante.
Sobre el mismo tema, visita también: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/index.html
Qué interesante.
Sobre el mismo tema, visita también: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/index.html
Pues muchas gracias. Lo haré.
Publicar un comentario